樣例

面向複雜中文轉寫的證明型樣例。

這些脫敏樣例展示 FingerPower 如何處理中英混雜、術語密集、說話人與數字敏感,以及保密離線範圍確認。

樣例

按轉寫風險組織的樣例。

每個樣例都說明錄音難點、處理方式,以及粗糙輸出和可用於研究或決策的文件之間的差異。

中英混雜中文轉寫

難點

雙語或多語錄音的難點在於轉寫者必須判斷聲音到底是英文、縮寫、品牌名,還是中文近音詞。ASR 可能把英文識別成荒唐的中文。

處理方式

由具備雙語素養的審校者結合上下文恢復英文術語,同時把周圍中文整理成可讀表達,不把原話強行翻譯掉。

ASR 初稿

他們的扣和瑞騰神到 D30 看是可以的,但是愛了提維偏低,主要是貓的奶賊深沒有做起來,特別是因愛普破車子和愛字這兩塊。

人工審校稿

在 D30 維度,他們的 cohort retention 表現尚可,但 LTV 偏弱。核心原因是 monetization 仍未跑通,尤其是 in-app purchase 與廣告變現兩條路徑。

恢復英文術語
雙語語境複核
分析師可用表達

術語密集中文轉寫

難點

金融、醫療、製造、半導體等領域的術語密集錄音,ASR 錯誤率會明顯上升。難點不是潤飾,而是關鍵術語可能被識別成毫不相干的詞。

處理方式

審校重點放在術語校準、縮寫規範和行業上下文核對,再把句子整理成可讀文件。

ASR 初稿

管理層提到一筆他下降,哥四馬軍承壓,半導體那邊的佛托利草菲和 CNP 環節還在爬坡。

人工審校稿

管理層提到 EBITDA 下降,gross margin 承壓。半導體業務中,photolithography 與 CMP 環節仍處於爬坡階段。

術語錯誤校準
縮寫格式規範
行業語境複核

說話人和數字敏感轉寫

難點

有些轉寫必須明確是誰說了哪句話,數字也絕對不能錯。ASR 可能混淆發言人,也可能把「13.2 億元」識別成「是 3.2 億元」。

處理方式

人工審校會拆分發言人,恢復問答結構,並重點核對收入、百分比、單位和時間段。

ASR 初稿

Speaker 1: Q2 收入是 3.2 億元,同比增長 8.6%。Speaker 2: 毛利率為什麼下降?Speaker 1 李四主要是原材料和匯率影響。

人工審校稿

張三:Q2 收入為 13.2 億元,同比增長 8.6%。 李四:毛利率為什麼下降? 張三:主要因為原材料和匯率影響。

發言人清晰區分
關鍵數字複核
問答結構還原

保密離線人工轉寫

難點

有些錄音包含敏感研究、內部決策或未公開業務資訊,不適合上傳通用雲端 ASR 或 AI 工具。

處理方式

這不是輸出文風差異,而是工具流程差異:除非客戶明確同意使用工具,否則由人工在本地聽音並直接鍵盤逐字錄入,不借助雲端 ASR 或 AI 校對。

雲端工具流程

錄音上傳到通用雲端 ASR 或 AI 工具,由系統生成初稿,再由審校者修改機器輸出。

離線人工流程

轉寫者在本地聽音,用鍵盤直接錄入轉寫稿。文件傳輸前先約定訪問權限、儲存方式、刪除規則和是否排除工具使用。

不使用通用雲端 ASR
預設不使用 AI 校對
工具使用提前確認